CODE DE BONNE PRATIQUE DES MEMBRES TRADUCTEURS DE L'ASTRADUL
1. Le traducteur s’engage à ne pas accepter de traduction à moins de pouvoir justifier d’un statut professionnel lui permettant d’accepter des missions (URSSAF, AGESSA, portage...)
2. Le traducteur s'engage à traduire uniquement vers sa langue maternelle lorsqu'il s'agit d'une traduction écrite, ou à travailler en collaboration avec un/une collègue dont la langue maternelle est celle du texte traduit, sauf conditions particulières dont il pourrait justifier.
3. Le traducteur s'engage à ne pas accepter un travail qu'il ne peut effectuer dans les délais convenus à l'origine par le client, ou un travail qui dépasse ses compétences. Il doit chercher constamment à réaliser un travail de qualité.
4. Le traducteur s'engage à relire soigneusement son travail afin d'éliminer toute faute d'orthographe, de respecter les règles typographiques de la langue de la traduction ainsi que les critères de présentation convenus avec le client. La relecture par un collègue est fortement encouragée.
5. Le traducteur s'engage à fournir un devis précisant le tarif, la date et le mode de livraison de la traduction ainsi que les conditions de paiement à tout client qui le souhaite.
6. Il est recommandé au traducteur de se protéger de tout abus en demandant un bon de commande ou le paiement d'acomptes lorsqu'il s'agit d’un projet important. Il convient au minimum d’obtenir un courriel contenant l’acceptation des conditions précisées par le devis.
7. Le traducteur s'engage à facturer son travail en respectant la loi du pays où il exerce et à s'assurer de sa capacité à établir des notes d'honoraires professionnels.
8. Il convient que le traducteur précise à chaque client s'il est assujetti ou non à la TVA, notamment lorsque le client est un particulier.
9. Le traducteur s’engage à respecter les tarifs en recommandés dans la profession, tels que mentionnés lors des forums professionnels de l’ASTRADUL, sauf conditions particulières dont il pourrait justifier.
10. Lorsqu'un client remet en question les choix du traducteur, celui-ci s'engage à se justifier avec autant de clarté, de patience et de tact que possible, non seulement dans un but de fidélisation mais aussi pour le bien de ses confrères traducteurs appelés à travailler ultérieurement pour ce client.
11. Il est recommandé au traducteur de signaler les erreurs et ambiguïtés du texte source, soit en cours de traduction, soit au moment de la livraison, et il ne doit pas hésiter à demander tout éclaircissement nécessaire à la bonne compréhension du texte à traduire.
12. Le traducteur s'engage à respecter la confidentialité des documents qui lui sont confiés par le client, ou des échanges tenus lors des missions d’interprétariat.